начало

Столичните адвокати призоваха ВСС да провери поведението на прокурори по случая със съдия Мирослав Петров Столичните адвокати призоваха ВСС да провери поведението на прокурори по случая със съдия Мирослав Петров

Отговорност на преводача

Виртуална приемна - кажете това, което мислите, за това, което искате!
Правила на форума
Темите в този раздел на форума могат да бъдат само на български език, изписани на кирилица. Теми и мнения по тях, изписани на латиница, ще бъдат изтривани.
Темите ще съдържат до 50 страници. Мненията над този брой ще бъдат премествани в друга тема-продължение, със същото заглавие, като последното мнение от старата тема ще съдържа линк към новата, а първото мнение от новата - линк към старата.


Отговорност на преводача

Мнениеот Teddy Bear » 28 Фев 2005, 16:48

Добър ден,
Извършвам от време на време преводачески услуги. Зададоха ми въпрос веднъж: каква е отговорността на преводача, който превежда текста на договор между българска и чижда фирма, в случай че по вина на неточен превод и интерпретиране една от страните не изпълни клауза от този договор? Договорът е подчинен на българското законодателство.
Моля да ми отговорите.
С поздрав,
Т. Андреева
Teddy Bear
 

Re: Отговорност на преводача

Мнениеот галина » 28 Фев 2005, 20:27

Скъпа Теди,според Наказателния кодекс,Вие носите наказателна отговорност за неверен превод.Това винаги се вписва и преводача се подписва.Така че.............превеждайте точно!
галина
 

Re: Отговорност на преводача

Мнениеот Teddy Bear » 05 Мар 2005, 12:08

Благодаря много за информацията! А къде точно в наказателния кодекс пише за това?
Teddy Bear
 

Re: Отговорност на преводача

Мнениеот Пионерче » 05 Мар 2005, 15:10

Ето какво правите - отивате на заглавната страница на Лекс, избирате "Българския закон", избирате "Кодекси", избирате НК и, след като Ви се зареди търсите в текста му думата "превод".
И така, като минете през банков превод, стигате до чле 290 и се чуствате щастлив, че сте направили нещо сами.
Пионерче
 

Re: Отговорност на преводача

Мнениеот *** » 05 Мар 2005, 16:25

Tova se otnasia samo za prevod, daden pred sad ili drug nadlejen organ na vlastta. Vaprosat kasaeshe prevod na dogovor, koito ne popada v tezi hipotezi. Moje da nosite grajdanska otgovornost (za obezshtetenie), za pretarpenite ot saotvetnata strana vredi, ot tova che drugata strana ne si e izpalnila zadaljeniata zaradi vashia netochen prevod.
***
 

Re: Отговорност на преводача

Мнениеот tamo » 05 Мар 2005, 17:35

точно така е, и аз самият съм извършвал преводи пред нотариус - но тогава и ти се подписваш и декларираш верността на превода... - и носиш наказателна отговорност, така че внимателно с преводите :)
а договорите могат да се съставят и на български и едновременно с това на чужд език(най-добрия вариант), а могат и само на чужд. Ако не си превел правилно нещо, ще носиш отговорност за вреди, ако има такива
tamo
 

Re: Отговорност на преводача

Мнениеот Teddy Bear » 06 Мар 2005, 23:23

Благодаря на всички, че си направихте труда да отговорите.
Само това да се изготви договора едновременно на двата езика, не ми е твърде ясно. Според мен щом има две разноезични страни, страната която предлага договора, го съставя на нейния език, а другата страна при всички положения минава през преводач.
Teddy Bear
 

Re: Отговорност на преводача

Мнениеот dishkata » 06 Мар 2005, 23:38

Otgovornostta po NK e samo za prevoda4a kato subekt na nakazatelniq proces, a ne za prevodi na dogovori. Spored men otgovornostta e po ZZD i tq e za prekite i neposredstveni vredi, koito sa nastupili vsledstvie na neto4niq prevod i to ako se dokaje vina.
dishkata
 


Назад към Общи дискусии


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 48 госта


cron